Ich arbeite als Lektorin für Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Englische.
Als Übersetzungslektorin passe ich Übersetzungen Ihren Vorgaben oder den Verlagsvorgaben an. Von der ersten Rohfassung eines übersetzten Manuskripts bis zur Druckfreigabe begleite ich Ihr Projekt. Hierbei arbeite im Austausch mit Übersetzer:innen, mit Lektor:innen für die deutsche Sprache und mit Autor:innen zusammen.
Warum ist ein Lektorat sinnvoll oder notwendig?
Neben orthografischen Korrekturen sind häufig stilistische Anpassungen sinnvoll. Wichtig ist auch die Überprüfung von Fakten wie zum Beispiel Schreibweisen von Namen oder Zahlenangaben. Als unvoreingenommene Leserin / Korrektorin kann ich sowohl eine falsche Übertragung des Originaltextes als auch holprige Formulierungen ausgleichen. Denn wie im Deutschen gibt es in anderen Sprachen ebenfalls mehr als eine Möglichkeit, Dinge textlich auszudrücken. Daher erhöht das Vier-Augen-Prinzip die Qualität von Übersetzungen.